| 
Rapunzel Es
war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich
ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch
erfüllen. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus
konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten
Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und
niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große
Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward. Eines Tags stand die Frau
an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das
mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün
aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand,
von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte,
daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß
und elend aus. Da erschrak der Mann und fragte: "Was fehlt dir. liebe Frau
? "Ach, antwortete sie, "wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter
unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich." Der Mann, der sie lieb hatte,
dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es
mag kosten, was es will. In der Abenddämmerung stieg er also über die
Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln
und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß
sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie
den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mußte
der Mann noch einmal in den Garten steigen. Er machte sich also in der Abenddämmerung
wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig,
denn er sah die Zauberin vor sich stehen. "wie kannst du es wagen",
sprach sie mit zornigem Blick, in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir
meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen !" "Ach",
antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus
Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt
und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde,
wenn sie nicht davon zu essen bekommt. Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne
nach und sprach zu ihm: "Verhält es sich so, wie du sagst so will ich
dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; allein ich mache eine
Bedingung: Du mußt mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird.
Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter."
Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien
sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen R a p u n z e l und nahm es mit
sich fort. Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es
zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem
Walde lag und weder Treppe noch Türe hatte; nur ganz oben war ein kleines
Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und
rief: "Rapunzel, Rapunzel, Laß mir dein Haar herunter !"
Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn
sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte
sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter,
und die Zauberin stieg daran hinauf. Nach ein paar Jahren trug es sich
zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam.
Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er stillhielt und
horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb,
ihre süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu
ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms: aber es war keine
zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt,
daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal
so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte,
wie sie hinaufrief: "Rapunzel, Rapunzel, Laß mir dein Haar
herunter !" Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die
Zauberin stieg zu ihr hinauf. "Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt,
so will ich auch einmal mein Glück versuchen." Und den folgenden Tag,
als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief: "Rapunzel,
Rapunzel, Laß mir dein Haar herunter !" Alsbald fielen
die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak
Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen
erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu
reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei
bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen
müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn
zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so
dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte "Ja",
und legte ihre Hand in seine Hand. Sie sprach: "Ich will gerne mit dir gehen,
aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring
jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn
die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd."
Sie verabredeten, daß er bis dahin alle Abende zu ihr kommen sollte: Denn
bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel
anfing und zu ihr sagte: "Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur,
Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, der
ist in einem Augenblick bei mir ?" "Ach du gottloses Kind !" rief
die Zauberin, "was muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte
dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen !" In ihrem
Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um
ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren
sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war
so unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte,
wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte. Denselben Tag
aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen
Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:
"Rapunzel, Rapunzel, Laß mir dein Haar herunter !"
so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand
oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen
und giftigen Blicken ansah. "Aha", rief sie höhnisch, "du
willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im
Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die
Augen auskratzen Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder
erblicken !" Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und
in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber
die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Wald
umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen
über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend
umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen,
die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kümmerlich lebte.
Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und
wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei
von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und
er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude
empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt. 
Rapunzel
by Wilhelm and Jacob Grimm Translated by
Kathleen J. Rinkes Once upon a time, a man and his wife longed fruitlessly
for a child of their own. Endlessly, the woman hoped that God would fulfill her
wish. These folks had a little window at the back of their house from which one
could see a magnificent garden full of the most beautiful flowers and herbs. It
was surrounded by a high wall, however, and no one dared to enter, for it belonged
to a powerful Enchantress who was feared all over the world. One day, the
wife stood by the window and looked into the garden. There she spied a patch of
garden planted with the most beautiful lamb's lettuce called rapunzel. It looked
so fresh and green that she longed to eat it. Her craving for the rapunzel increased
with every day, though she knew she couldn't have any. She pined away, and she
began to look pale and miserable. Alarmed, her husband asked, "What
is wrong, dear wife?" "Oh," she sighed, "if I can't
eat any rapunzel from that garden I shall die!" The man, who loved
her, thought, "Rather than let your wife die, bring her some rapunzel yourself,
whatever the cost." In the twilight, he clambered over the wall into
the garden of the Enchantress, quickly grabbed a handful of rapunzel and took
it to his wife. She ate it eagerly. It tasted so good that she craved it three
times as much. If she were to have any peace, her husband would have to climb
into the garden once more. He went in the gloom of the evening. But when he climbed
over the wall, he was terribly afraid, for he saw the Enchantress standing there
before him. "How can you venture," she spoke with an angry look,
"to climb into my garden and, like a thief, steal my rapunzel? You shall
suffer for this." "Ah," he pleaded," may your mercy
take the place of justice, I stole the rapunzel only out of necessity. My wife
saw your rapunzel from our window and longed for it so greatly that she would
have died had she not eaten it." The Enchantress allowed her anger
to soften, and said to him, "If the case is as you say, I will allow you
to take as much rapunzel as you'd like, on one condition: you must give me the
first child your wife brings into the world. I shall treat her well, and care
for her like a mother." The man in his terror consented, and when his
wife's time had come, the Enchantress at once appeared. She named the baby girl
Rapunzel and took her away. Rapunzel grew to be the most beautiful child
under the sun. After celebrating her twelfth birthday, the Enchantress safely
locked Rapunzel in a tower. The tower, which lay in the forest, had neither stairs
nor doors. At the very top, however, it possessed one, tiny window. When the Enchantress
wanted to visit, she placed herself beneath the tower window and cried: "Rapunzel,
Rapunzel, Lass mir dein Haar herunter!" (Which translates:) Rapunzel,
Rapunzel, Let down your hair!" (The Enchantress was from the Black
Forest where they spoke a different language.) Rapunzel had long, splendid
hair, as fine as spun gold. When she heard the voice of her mother, the Enchantress,
she unfastened her braided tresses and wound them around one of the hooks of the
window. Her hair fell twenty ells down, and the Enchantress climbed up.
After a couple of years, it came to pass that the son of a king rode through the
forest and passed by the tower. There he heard a song that was so lovely that
he stopped to listen. This was Rapunzel who, in her solitude, passed the time
by letting her sweet voice resound. The king's son, who was a prince, wanted to
climb up to her, and looked for a door, but none was to be found. He rode home.
The singing had so deeply touched his heart, however, that he returned daily to
listen to Rapunzel. Once, when he was standing behind a tree, he saw that an Enchantress
came, and heard how she cried: "Rapunzel, Rapunzel, Lass dein Haar
herunter!" (Growing up on the edge of the enchanted Black Forest, the
Prince understood her words.) Then Rapunzel let down the braids of her
hair, and the Enchantress climbed up to her. "Is that the ladder, by which
one climbs? Then I, too, will try my luck." He went to the tower and cried:
"Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair." (The new voice piqued
the bilingual Rapunzel's curiosity.) The hair fell down promptly, and
the Prince climbed up. Rapunzel was terribly frightened at first, when a man,
such as her eyes had never beheld, came to her. But the Prince spoke to her as
a friend, and told her how his heart had been so stirred by her singing that it
let him have no rest, and he had to see her. Rapunzel was fearful no more, and
when he asked her to marry him, and recognized that he was young and handsome,
she thought, "He will love me more than the Enchantress, old Frau Gothel,
does." She said, "Yes," and laid her hand in his. She
said," I will willingly go away with you, but I don't know how I can climb
down. When you come, bring with you a skein of yarn, then I will weave a ladder
with it, and when it is finished, I will climb down, and you can take me away
on your horse." They agreed that he should come to her every evening,
for the old Frau came by day. The Enchantress knew nothing of this arrangement,
until once Rapunzel said to her, "Tell me why, Frau Gothel, when you climb
up, you are so much heavier than the young Prince? He is here in the blink of
an eye." The Enchantress cried, "Oh you godless child! What
did I hear you say? I thought I had protected you from all the world, and you
have betrayed me!" In her anger, she clutched Rapunzel's beautiful
tresses, wrapped them around her left hand, gripped a pair of scissors in her
right hand and "Snip!" Snap!" she cut off Rapunzel's hair. The
lovely braids lay on the ground. She was so unforgiving that she took Rapunzel
into the desert to wander in misery and grief. On the same day that she
cast out Rapunzel, the Enchantress fastened the braids around the window hook;
and, that evening, the Prince came and cried: "Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair!" Then she let down the hair. The Prince climbed
up, but instead of finding his love, Rapunzel, he found the Enchantress, who looked
at him with wickedness and venom. "Aha!" she cried, "you wish
to fetch your loving wife, but the beautiful bird sits and sings in her nest never
more. The cat has got it and will scratch your eyes as well! Rapunzel is lost
to you. You will never see her again!" The Prince was beside himself
with pain; and in his despair, sprang from the tower. He escaped with his life,
but the thorns from the bush below, which broke his fall, pierced his eyes. He
wandered blind through the forest. He ate only berries and roots, and did nothing
but weep and lament the loss of his dearest wife, Rapunzel. He wandered
this way for many years. At length, he wandered into the desert where Rapunzel
lived in wretchedness with their two children, a boy and a girl, that she had
given birth to in exile. He heard a voice, and it seemed so familiar to him that
he traveled towards it. When he approached, Rapunzel knew him and fell on his
neck and wept. Two of her joyful tears fell into his blinded eyes, and they grew
clear again. He could see with them as before. He lead her to his kingdom where
they were joyfully welcomed, and they lived for a long time afterwards, happy
and content.
Translating
Name Importance in Wilhelm and Jacob Grimms' Rapunzel by
Kathleen J. Rinkes Translators must take into account the importance
of name retention in fairy tales. Rapunzel, from Wilhelm and Jacob Grimms' second
edition of Kinder- und Hausmärchen, has taken many forms in twentieth century
translations. The names found in the tale Rapunzel fall prey to mistranslation
and omission. Given its current literary nature, namely the incorporation of this
once grizzly tale into a more amiable and readable children's version, translators
take liberties with Rapunzel. This may seem a trivial matter, but the changes
made, particularly to the title character's name, may diminish the quality and
content of the original tale.
We must take into account the fact that the
Grimm's borrowed this tale from French and Italian equivalents. The liberties
they took when translating this tale reflected their cultural values and ethics.
The Grimm's altered their own versions in later editions to placate a scandalized
public. In the German rendition of this tale, Rapunzel receives her name
from her mother's prenatal cravings for the Rapunzel that grows in her neighbor's
forbidden garden. Children's books often tell us that Rapunzel's mother craves
radishes or even rampion. Would it not be more appropriate then to name her Radish?
Of course, this is impossibly silly. Even though many tales reflect the humor
or irony of characters through their ridiculous names (i.e. Die Kluge Else and
Rumpelstilzchen), Rapunzel is intended as a beautiful, naive and unworldly child
whose name must reflect her mother's cravings. This fact is further demonstrated
by the knowledge that the neighbor is an enchantress and as such possesses herbs
and remedies to ease child labor and promote or inhibit sexuality. The neighbor
is present at the birth of the child and takes Rapunzel immediately away to foster
her in exchange for the parents indiscretions. The German translation identifies
the neighbor as Frau Gothel. Her name reflects a Christian versus pagan theme.
The Grimm's were fond of incorporating the struggle between Christianity and paganism
into their tales. The Christian identification with the symbol of the lamb as
one of the flock of Christ creates another dimension which, I believe, is contrasted
with the name of the enchantress. Gothel is plural for Goth in German. Frau Gothel's
name bears the root Goth which, at one point, was synonymous with pagan. Before
Wulfila's conversion of the historical Goths to Christianity, this Germanic tribe
was viewed as paganistic and, therefore, evil. My view is that Frau Gothel's character
wasn't originally perceived as evil. She was merely a reflection of the old religion.
Rapunzel's reception by Christian readers of the Victorian era was less
than amiable. The Grimm's and future translators demonized the enchantress, giving
us the evil witch of children's stories today. Twentieth century children's translations
leave the enchantress nameless. She is a no-named witch with evil tendencies.
This name omission reflects the complexity of the enchantress and her origin historically
and mythologically. Understanding the roots adds spice to the translation. Further
confusion arises when translating the noun Rapunzel. The New College German Dictionary
literally translates Rapunzel as lamb's lettuce. Translator's are either unaware
of this fact or think it will confuse the reader. Rampion or radishes are the
norm for modern translations. A peer recalls a book which states that the mother
craved arugula. This may indicate that the sought after vegetable changes according
to the background and nationality of the translator and his or her intended audience.
Radishes are tangible in the American mind and vocabulary. While lamb's lettuce
is definable in the German context, it's unidentifiable to the American reader. Retaining
the idea of lamb's lettuce from the name Rapunzel is pivotal to the story. An
innocent girl is locked in a tower to protect her virginity. Frau Gothel understands
the curiosity of the adolescent mind and body. Rapunzel is her lamb, and she wishes
to keep her pure as long as possible. It is my belief that the original story
intended Rapunzel to be Frau Gothel's successor as a midwife. It was common practice
for midwives to foster orphans from unwanted pregnancies and train them in the
craft. Clearly, the husband and wife can't afford a child, even though they desperately
pray for one at the front end of the story. They can't even afford to grow Rapunzel
in their own garden. After the witch takes Rapunzel away, we never hear of them
again (this seems odd since the witch lives next door to them and doesn't lock
Rapunzel up until she reaches adolescence). To better understand and retain
the meaning of Rapunzel in the original Grimms' form, I think it's important for
the translator to describe the type of vegetable briefly. The mother looks out
her window and "spies the most beautiful lamb's lettuce called rapunzel."
In this context, the reader understands that Rapunzel is a type of lettuce. The
name lamb's lettuce creates name importance for the character. She isn't hard,
round, red and spicy like a radish, but a soft, green and innocent lamb. She is
the most beautiful girl under the sun. Lettuce, an above-ground plant unlike the
underground radish, must have sun to thrive and bloom. Lamb's lettuce blooms into
tiny blue flowers. This is reminiscent of the blue flower of Novalis and the alchemist's
symbol for the impossible. The wife craves a child; she craves Rapunzel. Rapunzel,
her daughter, is the price she pays for the Rapunzel she craves. Name symbology
resonates throughout this tale in its original form. Few translations convey the
importance of retaining the essence of the names. I've attempted this in my translation
of Rapunzel, loosely based on the second edition version of Wilhelm and Jacob
Grimms' Kinder- und Hausmärchen. Adapted from: Rinkes, Kathleen J.
Translating Rapunzel; A very Long Process. Apr. 17, 2001. |