| Georg
Trakl - Psalm 2. Fassung Karl Kraus zugeeignet
Es ist ein Licht, das der Wind ausgelöscht hat. Es ist ein Heidekrug,
den am Nachmittag ein Betrunkener verläßt. Es ist ein Weinberg,
verbrannt und schwarz mit Löchern voll Spinnen. Es ist ein Raum, den
sie mit Milch getüncht haben. Der Wahnsinnige ist gestorben. Es ist eine
Insel der Südsee, Den Sonnengott zu empfangen. Man rührt die Trommeln.
Die Männer führen kriegerische Tänze auf. Die Frauen wiegen
die Hüften in Schlinggewächsen und Feuerblumen, Wenn das Meer singt.
O unser verlorenes Paradies.
|  |
Die Nymphen haben die goldenen Wälder verlassen. Man begräbt
den Fremden. Dann hebt ein Flimmerregen an. Der Sohn des Pan erscheint in
Gestalt eines Erdarbeiters, Der den Mittag am glühenden Asphalt verschläft.
Es sind kleine Mädchen in einem Hof in Kleidchen voll herzzerreißender
Armut! Es sind Zimmer, erfüllt von Akkorden und Sonaten. Es sind
Schatten, die sich vor einem erblindeten Spiegel umarmen. An den Fenstern
des Spitals wärmen sich Genesende. Ein weißer Dampfer am Kanal
trägt blutige Seuchen herauf. Die fremde Schwester erscheint wieder
in jemands bösen Träumen. Ruhend im Haselgebüsch spielt sie
mit seinen Sternen. Der Student, vielleicht ein Doppelgänger, schaut
ihr lange vom Fenster nach. Hinter ihm steht sein toter Bruder, oder er geht
die alte Wendeltreppe herab. Im Dunkel brauner Kastanien verblaßt die
Gestalt des jungen Novizen. Der Garten ist im Abend. Im Kreuzgang flattern
die Fledermäuse umher. Die Kinder des Hausmeisters hören zu spielen
auf und suchen das Gold des Himmels. Endakkorde eines Quartetts. Die kleine
Blinde läuft zitternd durch die Allee, Und später tastet ihr Schatten
an kalten Mauern hin, umgeben von Märchen und heiligen Legenden.
Es ist ein leeres Boot, das am Abend den schwarzen Kanal heruntertreibt. In
der Düsternis des alten Asyls verfallen menschliche Ruinen. Die toten
Waisen liegen an der Gartenmauer. Aus grauen Zimmern treten Engel mit kotgefleckten
Flügeln. Würmer tropfen von ihren vergilbten Lidern. Der Platz
vor der Kirche ist finster und schweigsam, wie in den Tagen der Kindheit.
Auf silbernen Sohlen gleiten frühere Leben vorbei Und die Schatten der
Verdammten steigen zu den seufzenden Wassern nieder. In seinem Grab spielt
der weiße Magier mit seinen Schlangen. Schweigsam über der
Schädelstätte öffnen sich Gottes goldene Augen. 
PSALM
2nd Version dedicated to Karl Kraus It is a light, that the
wind has extinguished. It is a pub on the heath, that a drunk departs in the
afternoon. It is a vineyard, charred and black with holes full of spiders.
It is a space, that they have white-limed with milk. The madman has died.
It is a South Sea island, Receiving the Sun-God. One makes the drums roar.
The men perform warlike dances. The women sway their hips in creeping vines
and fire-flowers, Whenever the ocean sings. O our lost Paradise. The
nymphs have departed the golden woods. One buries the stranger. Then arises
a flicker-rain. The son of Pan appears in the form of an earth-laborer,
Who sleeps away the meridian at the edge of the glowing asphalt. It is little
girls in a courtyard, in little dresses full of heart-rending poverty! It
is rooms, filled with Accords and Sonatas. It is shadows, which embrace each
other before a blinded mirror. At the windows of the hospital, the healing
warm themselves. A white steamer carries bloody contagia up the canal. The
strange sister appears again in someone's evil dreams. Resting in the hazelbush,
she plays with his stars. The student, perhaps a doppelgänger, stares
long after her from the window. Behind him stands his dead brother, or he
comes down the old spiral stairs. In the darkness of brown chestnuts, the
figure of the young novice. The garden is in evening. The bats flit around
inside the walls of the monastery. The children of the caretaker cease their
playing and seek the gold of the heavens. Closing accords of a quartett. The
little blind girl runs trembling through the tree-lined street. And later
touches her shadow along cold walls, surrounded by fairy tales and holy legends. It
is an empty boat, that drives at evening down the black canal. In the bleakness
of the old asylum, human ruins come apart. The dead orphans lie at the garden
wall. From gray rooms tread angels with shit-spattered wings. Worms drip
from their yellowed eyelids. The square before the church is obscure and silent,
as in the days of childhood. Earlier lives glide past upon silvery soles
And the shadows of the damned climb down to the sighing waters. In his grave,
the white-magician plays with his snakes. Silent above the place of the
skull, open God's golden eyes. -- (translated by Robert Clarke)
Be the first to write a short commentary on this text! send to: ucbpoetrycorner@yahoo.com
|