Heinrich Heine's "Lore-Ley" by Robert
Clarke Is it not overwhelming, the beauty and the terror of
Heinrich Heine's Lore-Ley poem? A reader cannot help but to empathize with the
plight of the poem's melancholic narrator, confronted by a language so slippery
and multi-valent in its ability to signify, to trigger memories both from life
and from the deep literary past. Are we not all a bit like the skipper in his
little skiff, carried along by the flowing song of a river, of golden hair, until
its riffs and reefs combine to dash the beauty of the melody, causing it, its
narrator, and its reader, to die . . . just a little, when faced with the shifting
foundations that inform it. Is the "Märchen aus alten Zeiten"
one of these terrifying children's monster-tales from the deep past, as the narrator
implies? Or is Heine already at play with his famous post-Romantic, indeed, nearly
post-modern irony? The first written evidence of the tale to which the poem refers,
the tale of a beautiful sea maiden with the tail of a fish, perched upon the rocks
overlooking the Rhein near St. Goar, is found in a poetic interlude in Clemens
Brentano's Godwi, written a scant eleven years earlier. Shortly thereafter, numerous
prose versions emerged to tell the tale of the mysterious siren, whose voice lured
men to their death in the depths below. It is quite possible that this is no invention
of Brentano. Besides the obvious parallels to Homer's Odyssey, indeed a tale full
of fatal women from the oldest of times, this particular story may have circulated
in oral form long before it was set to paper at a time when so many folktales
were being collected as a means of creating a unified German national identity.
Indeed, the "golden hair" of the maiden stimulates memories of numerous
old tales, such as Rapunzel, collected and refined by the Grimm Brothers at the
same time in German history. All these possibilities for the apparent "meaning"
of the poem's opening stanza yield pathways into the poem that could occupy many
a scholar for many years (
and so have done). In fact, the poem sings forward
as well, to the golden-haired Margarete of Paul Celan's Todesfuge. His echo of
Heine's famous mermaid gains tremendous resonance, as one delves into the many
possibilities of its genesis. One is also never sure when Heine's sense
of irony (one that is developed beyond the limits of German Romanticism) is at
play. Upon first glance, the poem, with all its tropes of nature and death, seems
perfectly to fit the category of Romantic "Volkslied," or folksong-poem.
But, as the reader draws nearer to the language of the poem, it veers sharply,
like the sudden twist in the Rhein beneath the famous outcropping known as the
Lorelei (which is the real reason so many seamen perished there). With the sudden
appearance of the older, obsolete form "Melodei," ostensibly used for
the purpose of staying within the bounds of proper rhyme, the song begins to break
loose from the bonds of expected Romantic discourse. The poem, like the river,
begins to run its own, different, direction; to find its own dis-course. It begins
to challenge those same, culturally dangerous tropes that had led Germany to a
moment of unified nationalist identity. One begins to question whether those flowing
golden waves of hair and melod-y might not be a dye-job that could lead to people
(or an entire people) dying. Heine was well aware of the ambiguous potential
of language to either heal or kill. It was he who noted, over a hundred years
before Auschwitz, that where one burns books, one will soon burn humans. Looking
back, from Homer's sirens to Kleist's St. Cecilia, or looking forward, from Kafka's
Josephine to Günther Grass' Oskar, Heine's awareness of the explosive potential
of the voice for good and evil, sometimes simultaneously, is borne by the simple
inversion of the diphthong at the end of this word: "Melodei." This
not only generates a recursive awareness of the instability of the preceding "ie"
diphthong in the word "Lied" (song) and its subsequent connection to
the word "Leid" (sorrow, suffering, passion); it transforms the melody
in question into the literal image of that metaphorical process being described;
one which simultaneously expresses artistic creativity and destruction: "Ei"
(Egg, ovum). As if to verify that a reader is not wondering astray among the sights
and sounds evoked by the poem's twists and turns, Heine has already inseminated
this wonderful ("wundersame") ovular melody with a magic semen ("Wunder-Same"),
which gives birth to a song that, ultimately, breaks violently ("gewaltig")
out of its shell. Thus shattering the structure and confines that have nurtured
it to this point, Heine's poem points the way into the straits ahead; straits
sounded by Paul Celan with his fugues of death; his "Todesfuge" and
his canon, "Engführung" ("Stretto," or "tour of
the straits"). These straits are dire, narrow, twisted, and deep . . . like
Heine's over-golden vision of the waves of pure song, and hair, and Rhein, whose
depths I've barely sounded; which threaten to dash my own attempts to grasp the
poem's meaning, like the seaman upon the rocks below. |