|
 |
Paul
Celan - CHYMISCH Schweigen, wie Gold gekocht, in verkohlten
Händen. Große, graue, wie alles Verlorene nahe Schwestergestalt: Alle
die Namen, alle die mit- verbrannten Namen. Soviel zu segnende Asche.
Soviel gewonnenes Land über den leichten, so leichten Seelen-
ringen. Große. Graue. Schlacken- lose. Du, damals. Du
mit der fahlen, aufgebissenen Knospe. Du in der Weinflut. (Nicht
wahr, auch uns entließ diese Uhr? Gut, gut, wie dein Wort hier
vorbeistarb.) Schweigen, wie Gold gekocht, in verkohlten, verkohlten
Händen. Finger, rauchdünn. Wie Kronen, Luftkronen um -- Große.
Graue. Fährte- lose. König- liche. -(GW, I.227) From
Die Niemandsrose, S. Fischer Verlag. | |
CHYMICAL
Silence,
like gold, cooked, in coaled hands. Great, grey, like all the
lost nigh sister-figure: All the names, all the co-incin- erated
names. So much ash to bless. So much land won over the light,
so light souls- rings. Great. Grey. Cinder- less. You,
back then. You with the pale, bitten-open bud. You in the wineflood. (Is
it not true, this watch discharged even us? Good, good, as your word
here to death overtook.) Silence, like gold, cooked, in coaled, coaled
hands. Fingers, smokethin. Like crowns, aircrowns round -- Great.
Grey. Track- less. Majes- tic. -translated by Robert Clarke,
2001 | |
From cracks of silence - A gleaming
of hope. by Bob Clarke
One
recognizes the landscape of Paul Celan's "Chymisch" immediately. It
is once, again, the ashen and terror-gray "Gelände" (terrain, grounds)
at the end of the line connecting the author's most famous and overtly holocaust-themed
poems: "Todesfuge" ("Deathfugue") and "Engführung"
("Stretto"). It is a place, for Celan, both familiar and foreign, where
restless souls wrestle ("ringen") beneath the "won" land of
a Poland and its Auschwitz, or a Romania and its camps on the southern Bug river
(where both his parents and his cousin, the young poet Selma Meerbaum-Eisinger,
were murdered, or died, in captivity). It is also that strange place of madness
where, like Georg Büchner's Lenz, one walks on one's head "with heaven
as an abyss below
" and those same souls' rings, light, like smoke,
drift up, hence down, into the earth above. It
is a place where "nein" (nay) and "ja" (aye) grow "n-ah"
(nigh), near, "close at hand," like all, with their names, who were
lost, yet remained immediate to this poet with the painfully acute, ever-present
memory; where, simultaneously, strains from Friedrich Hölderlin's Rhein,
Patmos, and Hyperions Schicksalslied resound from every corner, echo off every
breathwall. It is also a landscape of speech, like that noted by Peter Szondi
in his seminal essay on "Engführung", with a path of traces inscribed
from the author's trauma into the snow-white silence of the page. The hands, the
charred, doubled hands; hands that write and lie written on the page; hands of
the poet and of the "blau"-eyed murderer (actually, just "a man"),
whose writing and pulling of the trigger intersect exactly (genau) in the single
rhyme of the author's most famous poem "Todesfuge." These hands that
have passed through, and dare to write, the memory of the Shoah, the burning of
the ovens of Nazi Germany, may never be white again. These hands may never again
know the pure innocence of the hands of Hölderlin's poet. Hands, yet un-singed
by the lightning-blitz of God's wrath, of a poet attempting to gain His knowledge;
a poet who, also, immediately faces the white caesura of silence in the poem "Wie
wenn am Feiertage." These
hands of Celan's poem serve as evidence of all that was incinerated, while also
serving as alchemical crucible and oven, in which earlier German aspirations to
wealth were pursued via a dangerous combination of technology and misplaced religious
fervor. For the alchemical magic of extracting pure gold from base(r) metals through
the removal of impure elements was viewed simultaneosly by its most devout practitioners
as a marriage; a re-unification with Christ and subsequent restoration of the
innocence of Eden (a time ironically referred to as a chiliastic (lasting 1000
years) "third kingdom" or "Reich"). Telltale signs of this
marriage float, "smoke-thin" and majestic, with their fingers, rings
and air-crowns, throughout the text, as does the ashen memory of the realities
such thinking may incite. It is all these hands that reach out to the reader and
point the way to the hope-less--ness
no
yes
gleaming silent and
golden from the poem's seams. How,
in this frozen traumatic wasteland of cultural wreckage and repetition, is it
possible for a poet with Celan's experience and memory, to write poetry at all?
To find the golden light of hope in the midst of such silence-inducing despair?
He plies his own form of linguistic alchemy, recalling Rimbaud's "alchimie
du verbe." Through repetition, an in-cantation (a silent singing-in?) of
all that was lost, he moves towards the golden silence that would surely be the
absolute poem
were it to exist. Like the jewish mystic wrestling with the
serpent at the bottom of the sea in order to emancipate the last sparks of holy
light and bring about the restoration of the Godhead, the House of Israel and
the return of the Messiah (indeed, based on jewish mystical numerology, the serpent
and the Messiah have the same numerological value, hence, the mystic wrestles
with two aspects, good and evil, of the same thing), Celan attempts to mine the
cracks of the language of those who murdered his mother, that was also his mother-tongue,
in order to find pure gold. But, as speakers of German and English well know,
"silence is golden." So,
Celan plies his language like an axe, moves into the great silent gray space between
the black ink of the word on the white of the page and there, against all expectations,
finds hope. This is a very jewish sense of hope, like that of the Psalms, that
issues from the absolute depths of despair, from the absolute limits of expression,
as song. One never knows if the song will be heard, or if the golden silence might
not be the wrath of a scornful and still vengeful God, as one sees in the final
image of Georg Trakl's "Psalm": "Schweigsam über der Schädelstätte
öffnen sich Gottes goldene Augen." ("Silent above the place of
the skull, open God's golden eyes.") Yet Celan pushes into that silence. Can
one find hope in this poem? Cindy Mackey (Dichter der Bezogenheit, Stuttgart:1997)
argues convincingly that it is not possible and it is true that hope is not given
voice in the poem. It remains silent, like cooked gold. Indeed, it is through
silence that Celan makes hope possible. Via the hyphen, Celan performs his alchemy,
dividing, dissolving ("lösen") words with a momentary silence,
"perhaps a breathturn," and emancipates the straitest of hopes. Again,
this is a different burning. "Große. Graue. Schlacken- / lose."
It leaves: no ash. "Große. Graue. Fährte- / lose." It leaves:
no tracks. Like the sister-figure, great and gray, all is lost. The poem is at
loose ends. In the hyphen and the line-break, at first, is heard but silence;
confirming the absence, confirming the loss. But this, again, is a different hyphen.
It is a "Dehnungs-zeichen." A sign of a bend. Alchemically, it divides
("lösen"), sets loose ("lose") what is lost. But, like
the "Dehnungs-fuge," (expansion-joint") it bends and it binds,
like Hölderlin's "leichtgebauten Brücken" (light bridges)
which connect. "Drum, da gehäuft sind rings / Die Gipfel der Zeit, und
die Liebsten / Nah wohnen."( 'round there, piled high, ring / the summits
of time, and the most beloved / live nigh)1 In this silence, the poem loses
hope and so lets hope loose. The bending of the hyphen sets loose the "lose"
("los" or "lose" as a German adjective means: loose, free,
flowing
) and that is a lot. With the brief silence introduced by the hyphen
as the text bends around to the next line, Celan draws attention to the particle
that follows. A "Los" (pl. "Lose") in German can be many things.
From one's destiny ("Schicksal"), or "lot" in life, to the
notion of fortune itself and the chance that informs it, a "Los" is
also the name for a lottery ticket. One in a billion, maybe, but if it is the
winning ticket or "das große Los," then that silence of the hyphen
has done its magic, brought golden hope from silent despair. The vertical organization
of the poem on the page, made possible by the hyphenation, twice aligns the particle
"lose" directly beneath the word "Große." and makes
the possibility of the "big win" visible. Perhaps it is a hard lot,
but it could be a "great" lot, a "wunder Gewinn," (see Celan's
poem "Fahlstimmig") a "gerechte Geburt"(just birth)2,
a "Königs-Geburt." (King's birth)3. In this brief silence
of the hyphen, the slash of the black caesura in the silent white of the page
("Seite," which also means "side" - of the body perhaps?)
Celan performs a caesarean of the word, a "Kaiser-schnitt," breaks through
the "Gitter" (bars) of the "grauen-Haft" (gray-prison
also
a play on the word "grauenhaft": terrible) and sets language loose "from
its innermost straits." (See Celan's Meridian Speech: complete works v.II,
p.200, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1985) In the pause, he finds a turn of breath,
a "Gegenwort." From his aching, he looses a king. With the b-end of
the hyphen, he loosens the loss, and creates from hopeless a loose hope, a "-lose,"
a life-line (In the technical register of German nautical language, a "Lose"
is the free end of a rope). In
the silent delay, the bending of the word, Celan allows that which is absent,
"Schlackenlose
Fährtelose," to blink, ever so briefly, as
a presence. It is but a moment, a blink of an eye (I?). Lest one forget how brief
that moment, that "Augenblick" (blink of an eye) can last, Celan reminds
his reader with a final hyphen, a final stillness that breaks apart the majesty
of the kingly birth (König- / liche), raising the possibility that it might
be a stillbirth. The "liche" that closes the poem resonates so strongly
with the Middle High German "lich" ("Leiche": corpse), that
any moment of hope must remain short-lived; but it is there, being
"da-seiend,"
for anyone near, to see, to hear, to se-ar. Again and again, repeating compulsively,
driving towards, diving into the depths, into death, Celan lets loose and finds
hope; his text gives up-a birth. In the repetition and in the hesitation of the
"Dehnungszeichen," the "Dehnungs-fuge," the "Todesfuge,"
Celan looses hope
again; he repeats, again, re-turns the loss into itself:
a-gain.
Footnotes to Chymisch Commentary
1
The chance return to the bridges and rings of Hölderlin's "Patmos,"
here, in the middle, where everything begins and ends, is due not only to the
image of the "Seelenringen" (Hölderlin used the "Gipfeln"
metonymically with "die Säalen der Götter"), but also is due
to the image of the hands, which finds an echo in "Der Rhein". It is
not difficult to imagine that Hölderlin was very much with Celan during the
writing of "Chymisch," as the poem that precedes it in Die Niemandsrose
is "Tübingen, Jänner,"(I.226) Celan's best-known Hölderlin
intertext. 2 From
"Tretminen": "Es muß jetzt der Augenblick sein / für
eine gerechte / Geburt. (II.240) 3
From "Wortaufschüttung": "Bis du den Wortmond hinaus-
/ schleuderst, von dem her / das Wunder Ebbe geschieht / und der herz- / förmige
Krater / nackt für die Anfänge / zeugt, / die Königs- / geburten.
(II.29). |